WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
大发体育
当前位置:首页 > 大发体育

大发体育:我将鲁迅的论文集翻译成瑞典文

时间:2021/4/6 18:36:36  作者:  来源:  浏览:9  评论:0
内容摘要:关于进一步促进意中文化交流,卡萨齐说:“从更广泛的角度来看,如何加深对世界文化的了解,特别是意大利,我认为对话是最有力的方式。进行磋商和交流时,提出更多的意见,并更多地相互倾听。”“ 1979年,我将鲁迅的论文集翻译成瑞典文,并在当地出版。这份名为《希望在于未来》的译本是我的第一...
关于进一步促进意中文化交流,卡萨齐说:“从更广泛的角度来看,如何加深对世界文化的了解,特别是意大利,我认为对话是最有力的方式。进行磋商和交流时,提出更多的意见,并更多地相互倾听。”

“ 1979年,我将鲁迅的论文集翻译成瑞典文,并在当地出版。这份名为《希望在于未来》的译本是我的第一本翻译作品。”瑞典翻译罗德堡最近接受了本报记者的采访,他说:“新文化运动是中国近代史上非常重要的时期。鲁迅是新文化运动的领袖。他的作品以思想的光芒闪耀,在中国社会的启蒙中发挥了重要作用。我阅读了鲁迅等中国文学大师的作品,受益匪浅,他们希望通过翻译中国作品与瑞典读者分享一个真实的中国。”

1960年代初,当时还在读高中的罗德伯勒对中国历史和文化产生了浓厚的兴趣。为了加深他的理解,他在斯德哥尔摩大学学习中文,并正式踏上了探索中国文化的旅程。罗德堡大学毕业后,于1968年至1970年前往中国从事翻译工作,并于1975年至1977年再次在中国工作。

在1980年代,罗德堡翻译了茅盾的《午夜》和巴金的《冷夜》两部小说,以及两位作家的短篇小说。 “通过这些作品,两位现代中国文学大师首次进入瑞典读者的视野,并深受人们的喜爱。”罗德堡对此感到满意。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (dafa888网站)
桂ICP备12000007号-1